Norito for the Tatsuta Wind Deities Festival

龍田風神祭祝詞

17

Repeated crop failure and divination

Tatsuta ni tataegotōe matsuru sumegami no mae ni mōsaku龍田に称辞竟へ奉る皇神の前に白さく

Shikishima ni ōyashimakunishiroshimeshishi sumemima no mikotono志貴嶋に大八嶋国知しし皇御孫命の

Tōmike no nagamike to akani no ho ni kikoshi mesu itsukusanotanatsumono o hajimete遠御膳の長御膳と赤丹の穂に聞し食す五穀物を始めて

Ame no shita no ōmitakaranotsukuru mono o kusa no kakiba ni itaru made nasazu天下の公民の作る物を草の片葉に至るまで成さず

Hitotosefutatose ni arazu toshimaneku sokonaheru ga yue ni一年二年に在らず、歳まねく傷へるが故に

Momo no monoshiribitodomo no uragoto ni idemu kami no mikokoro wa ko no kami to mōse to ōse tamaiki百の物知人等の卜事に出でむ神の御心は此の神と白せと負せ賜ひき

Kore o monoshiribitodomo no uragoto o mochite urahedo mo izuru kami no mikokoro mo nashi to mōsu to kikoshi meshite此を物知人等の卜事を以て卜へども、出づる神の御心も無しと白すと聞し看して

Sumemima no mikotononoritamahaku皇御孫命の詔はく

Kamitachio ba amatsuyashirokunitsuyashiro to wasururu kotonaku otsuru kotonaku tataegotōe matsuru to omohoshi okonahasu o神等をば天社・国社と忘るる事無く、遺つる事無く称辞竟へ奉ると思ほし行はすを

Izure no kami zo ame no shita no ōmitakaranotsukuri to tsukuru mono o nasazu sokonaheru kamitachi wa誰の神ぞ、天下の公民の作りと作る物を成さず傷へる神等は

A ga mikokorozo to satoshi matsuretōkehi tamaiki我が御心ぞと悟し奉れとうけひ賜ひき

Koko o mote sumemima no mikotonōomīme ni satoshi matsuraku是を以て皇御孫命の大御夢に悟し奉らく

Ame no shita no ōmitakaranotsukuri to tsukuru mono o ashikikazearakimizu ni awasetsutsu nasazu sokonaheru wa天下の公民の作りと作る物を悪風・荒水に相はせつつ成さず傷へるは

A ga mina wa ame no mihashira no mikotokuni no mihashira no miko to tomina wa satoshi matsurite我が御名は天の御柱の命・国の御柱の命と御名は悟し奉りて

A ga mae ni matsuramu mitegura wa吾が前に奉らむ幣帛は

Miso wa akarutaheterutahenigitahearataheitsuiro no monotatehokomiuma ni mikurasonahete御服は明妙・照妙・和妙・荒妙、五色の物、楯・戈・御馬に御鞍具へて

Kusagusa no mitegurasonahete品品の幣帛備へて

A ga miya wa asahi no himukafu tokoroyūhi no higakeru tokoro no吾が宮は朝日の日向ふ処、夕日の日隠る処の

Tatsuta no tachinu no onu ni a ga miya wa sadame matsurite龍田の立野の小野に吾が宮は定め奉りて

A ga mae o tataegotōe matsura ba吾が前を称辞竟へ奉らば

Ame no shita no ōmitakaranotsukuri to tsukuru mono wa itsukusanotanatsumono o hajimete kusa no kakiba ni itaru made nashi sakihahe matsuramu to satoshi matsuriki天下の公民の作りと作る物は五穀を始めて草の片葉に至るまで成し幸はへ奉らむと悟し奉りき

Koko o mote sumegami no kotōshihe satoshi matsurishi tokoro ni miyabashirasadame matsurite是を以て皇神の辞教へ悟し奉りし処に宮柱定め奉りて

Ko no sumegami no mae ni tataegotōe matsuru ni此の皇神の前に称辞竟へ奉るに

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o sasage motashimete皇御孫命の宇豆の幣帛を捧げ持たしめて

Ōkimitachimaetsugimitachi o tsukahi to shite tataegotōe matsuraku to王・臣等を使と為て称辞竟へ奉らくと

Sumegami no mae ni mōshi tamau koto o kamunushihafuridomomoromorokikoshi mese to noru皇神の前に白し賜ふ事を神主・祝部等、諸聞し食せと宣る

Tatematsuru uzu no mitegura wa奉る宇豆の幣帛は

Hikogami ni miso wa akarutaheterutahenigitahearataheitsuiro no monotatehokomiuma ni mikurasonahete比古神に御服は明妙・照妙・和妙・荒妙、五色の物、楯・戈、御馬に御鞍具へて

Kusagusa no miteguratatematsuri品品の幣帛献り

Himegami ni misosonahe kogane no okekogane no tatarikogane no kasehi比売神に御服備へ、金の麻笥・金の椯・金の桛

Akarutaheterutahenigitahearataheitsuiro no monomiuma ni mikurasonahete明妙・照妙・和妙・荒妙、五色の物、御馬に御鞍具へて

Kusagusa no miteguramatsurite雑の幣帛奉りて

Miki wa mika no hetakashiri mika no haramite narabete御酒は甕の上高知り、甕の腹満て並べて

Nigishine arashine ni和稲・荒稲に

Yama ni sumu mono wa ke no nigomonoke no aramono山に住む物は毛の和物・毛の荒物

Ōnunohara ni ofuru mono wa amanakarana大野原に生ふる物は甘菜・辛菜

Aomihara ni sumu mono wa hata no hiromo no hatanosamonōkitsu mohahetsu moha ni itarumade ni青海原に住む物は鰭の広物・鰭の狭物、奥つ藻菜・辺つ藻菜に至るまでに

Yokoyama no gotoku uchitsumi okite横山の如く打積み置きて

Tatematsuru ko no uzu no mitegura o奉る此の宇豆の幣帛を

Yasumitegura no taramitegura to sumegami no mikokoro ni tahirakeku kikoshi meshite安幣帛の足幣帛と皇神の御心に平らけく聞し食して

Ame no shita no ōmitakaranotsukuri to tsukuru mono o ashikikazearakimizu ni awase tamahazu天下の公民の作りと作る物を悪風・荒水に相はせ賜はず

Sumegami no nashi sakihahe tamaha ba皇神の成し幸はへ賜はば

Hatsuho wa mika no hetakashiri mika no haramite narabete初穂は甕の上高知り、甕の腹満て並べて

Shiruni mo kahini mo yahoshinechishine ni hikisue okite汁にも穎にも八百稲・千稲に引居ゑ置きて

Akinomatsuri ni tatematsuramu to秋祭に奉らむと

Ōkimitachimaetsugimitachimomo no tsukasanohitotachi王・卿等、百の官人等

Yamato no kuninomutsu no miagata no toneotokōmina ni itarumade ni倭国の六つの県の刀祢、男女に至るまでに

Kotoshi no uzukimoromoromaiugonaharite今年の四月、諸参集はりて

Sumegami no mae ni ujimonōnanetsuki nukite皇神の前に宇事物頚根築き抜きて

Kefu no asahi no toyosakanobori ni tataegotōe matsuru今日の朝日の豊逆登りに称辞竟へ奉る

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o皇御孫命の宇豆の幣帛を

Kamunushihafuridomo wa tamaharite otsuru kotonaku tatematsure to nori tamau ōmikoto o神主・祝部等は賜りて、惰る事無く奉れと宣り賜ふ命を

Moromorokikoshi mese to noru諸聞し食せと宣る

TranslationRepeated crop failure and divination

Includes interpretation

These words are addressed before the kami of Tatsuta. For year after year, the five grains eaten by the Sovereign Grandchild and everything cultivated by the people, down to the least leaf of grass, failed to ripen and was damaged. Many skilled diviners were ordered to identify the divine will behind it, but they reported that no kami had appeared in their divination.

Beginning

Repeated crop failure and divination1 / 7

Norito for the Tatsuta Wind Deities Festival

Continue where you left off?

You have a saved reading position for this norito.

Norito for the Tatsuta Wind Deities Festival

Contents

Norito for the Tatsuta Wind Deities Festival

Display settings

Writing direction
Reading aid
Language edition日本語
Text size
100%
Theme
Speed

Norito for the Tatsuta Wind Deities Festival

Send a translation or correction

Suggest a clearer translation or report an error in the text or reading. Submissions are reviewed before publication.