Norito for the Grain-Petitioning Festival

祈年祭祝詞

111

Address to the kami of the heavenly and earthly shrines

Ugonahareru kamunushihafuridomomoromorokikoshi mese to noru集侍はれる神主・祝部等、諸聞し食せと宣る

Takamanohara ni kamuzumari masu sumeragamutsukamurogi no mikotokamuromi no mikotomochite高天原に神留り坐す皇睦神漏伎命・神漏弥命以ちて

Amatsuyashirokunitsuyashiro to tataegotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōsaku天社・国社と称辞竟へ奉る皇神等の前に白さく

Kotoshikisaragi ni mitoshihajime tamahamutoshite今年二月に御年始め賜はむとして

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o asahi no toyosakanobori ni tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を朝日の豊逆登に称辞竟へ奉らくと宣る

Mitoshi no sumegamitachi no mae ni mōsaku御年の皇神等の前に白さく

Sumegamitachi no yosashi matsuramu okitsu mitoshi o皇神等の依さし奉らむ奥つ御年を

Tanahiji ni minawakaki tari mukamomo ni hijikaki yosete toritsukuramu okitsu mitoshi o手肱に水沫画き垂り、向股に泥画き寄せて取作らむ奥つ御年を

Yatsukahonoikashi ho ni sumegamitachi no yosashi matsura ba八束穂のいかし穂に皇神等の依さし奉らば

Hatsuhō ba chikahiyahokahi ni matsuri okite初穂をば千穎八百穎に奉り置きて

Mika no hetakashiri mika no haramite narabete shiruni mo kahini mo tataegotōe matsuramu甕の上高知り、甕の腹満て並べて、汁にも穎にも称辞竟へ奉らむ

Ōnunohara ni ofuru mono wa amanakarana大野原に生ふる物は甘菜・辛菜

Aomihara ni sumu mono wa hata no hiromo no hatanosamonōkitsu mohahetsu moha ni itarumade ni青海原に住む物は鰭の広物・鰭の狭物、奥つ藻菜・辺つ藻菜に至るまでに

Miso wa akarutaheterutahe ni gitahearatahe nitataegotōematsuramu御服は明妙・照妙・和妙・荒妙に称辞竟へ奉らむ

Mitoshi no sumegami no mae ni shiroki umashiroki ishiroki kakekusagusa no iromonodomo o sonahe matsurite御年の皇神の前に白き馬・白き猪・白き鶏、種種の色物を備へ奉りて

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Ōmikamu no konokotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōsaku大御巫の辞竟へ奉る皇神等の前に白さく

Kamimusubitakamimusubīkumusubitarumusubitamatsumemusubiōmiyanomeōmiketsukamiko to shironushitomina wa mōshite神魂・高御魂・生魂・足魂・玉留魂・大宮乃売・大御膳都神・辞代主と御名は白して

Sumemima no mikotonomiyo o tanaga no miyo to kakiha ni tokiha ni iwahi matsuri皇御孫命の御世を手長の御世と堅磐に常磐に斎ひ奉り

Ikashi no miyo ni sakihahe matsuru ga yue ni茂しの御世に幸はへ奉るが故に

Sumerāgamutsukamuroginomiko to kamuromi no mikototosumemima no mikotonōzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇吾睦神漏伎命・神漏弥命と皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Igasuri no mikamu no konokotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōsaku座摩の御巫の辞竟へ奉る皇神等の前に白さく

Ikuisakuitsunagaiasuhahahigi to mina wa mōshite生井・栄井・津長井・阿須波・婆比支と御名は白して

Sumegami no shiki masu shitatsu iwane ni miyabashirafutoshiri tate皇神の敷き坐す下つ磐根に宮柱太知り立て

Takamanohara ni chigitakashirite sumemima no mikoto no mizunomiaraka o tsukae matsurite高天原に千木高知りて皇御孫命の瑞の御舎を仕へ奉りて

Ame no mikagehi no mikage to kakuri mashite yomo no kuni o yasukuni to tahirakeku shiroshi mesu ga yue ni天の御蔭・日の御蔭と隠り坐して四方の国を安国と平らけく知ろし食すが故に

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Mikado no mikamu no konokotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōsaku御門の御巫の辞竟へ奉る皇神等の前に白さく

Kushīwamato no mikototoyoiwama to no mikototomina wa mōshite櫛磐間門命・豊磐間門命と御名は白して

Yomo no mikado ni yutsuiwamura no gotoku sayari masushite四方の御門に湯津磐村の如く塞り坐して

Ashitani wa mikado o hiraki matsuri yūbeni wa mikado o tate matsurite朝には御門を開き奉り、夕には御門を閉て奉りて

Utoburu mo no noshita yori yuka ba shita o mamori uhe yori yuka ba uhe o mamori疎ぶる物の下より往かば下を守り、上より往かば上を守り

Yo no mamorihi no mamori ni mamori matsuru ga yue ni夜の守・日の守に守り奉るが故に

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Ikushima no mikamu no konokotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōsaku生嶋の御巫の辞竟へ奉る皇神等の前に白さく

Ikukunitarukuni to mina wa mōshite生国・足国と御名は白して

Sumegami no shiki masu shima no yasoshima wa皇神の敷き坐す嶋の八十嶋は

Taniguku no sawataru kihami shihonawa no todomaru kagiri谷蟆の狭度る極み、塩沫の留まる限り

Saki kuni wa hiroku sagashiki kuni wa tahirakeku shima no yasoshimaotsuru kotonaku狭き国は広く、峻しき国は平らけく、嶋の八十嶋堕つる事無く

Sumegamitachi no yosashi matsuru ga yue ni sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇神等の依さし奉るが故に皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Kotowakete ise ni masu amaterasuōmikami no ōmae ni mōsaku辞別けて伊勢に坐す天照太御神の大前に白さく

Sumegami no miharukashi masu yomo no kuni wa皇神の見霽かし坐す四方の国は

Ame no kakitatsu kihami kuni no sokitatsu kagiri aogumo no tanabiku kihami shirakumo no orīmukabusu kagiri天の壁立つ極み、国の退立つ限り、青雲の靄く極み、白雲の墜坐向伏す限り

Aomihara wa saokajihosazu fune no he no itari todomaru kihami ōwata ni funemichitsuzukete青海原は棹柁干さず、舟の艫の至り留まる極み、大海に舟満ちつづけて

Kuga yori yuku michi wa ni no oyuhi katamete iwanekinefumisakumite陸より往く道は荷の緒縛ひ堅めて、磐根木根履みさくみて

Uma no tsume no itari todomaru kagiri nagachihimanaku tachitsuzukete馬の爪の至り留まる限り、長道間なく立ちつづけて

Saki kuni wa hiroku sakashiki kuni wa tahirakeku狭き国は広く、峻しき国は平らけく

Tōki kuni wa yasotsunauchikakete hiki yosuru koto no gotoku sumeōmikami no yosashi matsura ba遠き国は八十綱打掛けて引き寄する事の如く皇太御神の寄さし奉らば

Nosaki wa sumeōmikami no ōmae ni yokoyama no gotoku uchitsumi okite nokorio ba tahirakeku kikoshi mesamu荷前は皇太御神の大前に横山の如く打積み置きて、残りをば平らけく聞し看さむ

Matasumemima no mikotonomiyo o tanaga no miyo to kakiha ni tokiha ni iwahi matsuri ikashi no miyo ni sakihahe matsuru ga yue ni又皇御孫命の御世を手長の御世と堅磐に常磐に斎ひ奉り、茂しの御世に幸はへ奉るが故に

Sumerāgamutsukamurogikamurominomiko to tōjimonōnanetsuki nukite皇吾睦神漏伎・神漏弥命と宇事物頸根衝き抜きて

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Miagata ni masu sumegamitachi no mae ni mōsaku御県に坐す皇神等の前に白さく

Takechikazurakitōchishikiyamanobesofu to mina wa mōshite高市・葛木・十市・志貴・山辺・曽布と御名は白して

Ko no mutsu no miagata ni nari izuru amanakarana o mochi maikite此の六つの御県に生り出づる甘菜・辛菜を持ち参来て

Sumemima no mikoto no nagamikeno to homiketokikoshi mesu ga yue ni皇御孫命の長御膳の遠御膳と聞し食すが故に

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Yamanokuchi ni masu sumegamitachi no mae ni mōsaku山口に坐す皇神等の前に白さく

Asukaiwareosakawatsuseunehimiminashi to mina wa mōshite飛鳥・石寸・忍坂・長谷・畝火・耳無と御名は白して

Tōyamachikayama ni ohi tateru ōgiogi o motosueuchikirite mochi maikite遠山・近山に生ひ立てる大木・小木を本末打切りて持ち参来て

Sumemima no mikoto no mizunomiarakatsukae matsurite皇御孫命の瑞の御舎仕へ奉りて

Ame no mikagehi no mikage to kakuri mashite yomo no kuni o yasukuni to tahirakeku shiroshi mesu ga yue ni天の御蔭・日の御蔭と隠り坐して四方の国を安国と平らけく知ろし食すが故に

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと宣る

Mikumari ni masu sumegamitachi no mae ni mōsaku水分に坐す皇神等の前に白さく

Yoshinūdatsugekazuraki to mina wa mōshite吉野・宇陀・都祁・葛木と御名は白して

Sumegamitachi no yosashi matsuramu okitsu mitoshi o yatsukahonoikashi ho ni yosashi matsura ba皇神等の寄さし奉らむ奥つ御年を八束穂のいかし穂に寄さし奉らば

Sumegamitachi ni hatsuho wa kahini mo shiruni mo皇神等に初穂は穎にも汁にも

Mika no hetakashiri mika no haramite narabete tataegotōe matsurite甕の上高知り、甕の腹満て並べて称辞竟へ奉りて

Nokorio ba sumemima no mikotonoasamikeyūmikenokamukahi ni遺りをば皇御孫命の朝御食・夕御食のかむかひに

Nagamike no tōmike to akani no ho ni kikoshi mesu ga yue ni長御食の遠御食と赤丹の穂に聞し食すが故に

Sumemima no mikoto no uzunomitegura o tataegotōe matsuraku to moromorokikoshi mese to noru皇御孫命の宇豆の幣帛を称辞竟へ奉らくと諸聞し食せと宣る

Kotowakete imibe no yowagata ni futodasukitori kakete辞別けて、忌部の弱肩に太繦取り掛けて

Mochiyumahari tsukae matsureru mitegura o持ちゆまはり仕へ奉れる幣帛を

Kamunushihafuridomōke tamaharite kotoayamatazu sasage mochite tatematsure to noru神主・祝部等受け賜はりて、事過たず捧げ持ちて奉れと宣る

TranslationAddress to the kami of the heavenly and earthly shrines

Includes interpretation

The assembled priests and ritual attendants are commanded to listen. Before the kami of the heavenly and earthly shrines, precious offerings from the Sovereign Grandchild are praised and presented at sunrise in the second month, asking that the year’s growth and harvest may begin.

Editorial note

The expression translated as “the year’s growth and harvest” joins the beginning of the year with the beginning of agricultural production.

Beginning

Address to the kami of the heavenly and earthly shrines1 / 11

Norito for the Grain-Petitioning Festival

Continue where you left off?

You have a saved reading position for this norito.

Norito for the Grain-Petitioning Festival

Contents

Norito for the Grain-Petitioning Festival

Display settings

Writing direction
Reading aid
Language edition日本語
Text size
100%
Theme
Speed

Norito for the Grain-Petitioning Festival

Send a translation or correction

Suggest a clearer translation or report an error in the text or reading. Submissions are reviewed before publication.