Norito for Kudo and Furusaki

久度古関祝詞

14

The kami of the two shrines, Kudo and Furusaki

Sumera ga mikoto ni mase天皇が御命に坐せ

Kudofurusakifutatokoro no miyanishite sonahe matsuri kuru sumegami no hiromae ni mōshi tamahaku久度・古関二所の宮にして供へ奉り来る皇御神の広前に白し給はく

Sumegami no kohi tamaishi ma ni mani皇御神の乞ひ給ひし任に

Ko no tokoro no sokotsu iwane ni miyabashirahiroshiki tate此の所の底つ石根に宮柱広敷き立て

Takama no hara ni chigitakashirite ame no mikagehi no mikage to sadame matsurite高天の原に千木高知りて天の御蔭・日の御蔭と定め奉りて

Kamunushi ni sore no kaniseimei o sadamete神主に某の官位姓名を定めて

Tatematsuru kamudakara wa miyumimitachimikagamisuzukinugasamiuma o hiki narabete進る神財は御弓・御大刀・御鏡・鈴・衣笠・御馬を引き並べて

Miso wa akarutaheterutahe ni gitahe aratahenisonahematsurite御衣は明妙・照妙・和妙・荒妙に備へ奉りて

Yomo no kuni no tatematsureru mitsuki no ninosaki o tori narabete四方の国の進れる御調の荷前を取り並べて

Miki wa mika no hetakashiri mika no haramite narabete御酒は甕の辺高知り甕の腹満て並べて

Yamanu no mono wa amanakarana山野の物は甘菜・辛菜

Aomihara no mono wa hata no hiromo no hatanosamonōkitsu mohahetsu moha ni itaru made青海原の物は鰭の広物・鰭の狭物・奥つ藻菜・辺つ藻菜に至るまで

Kusagusa no mono o yokoyama no gotoku oki takanashite雑の物を横山の如く置き高成して

Tatematsuru uzu no ōmitegura o tairakeku kikoshi meshite献る宇豆の大幣帛を平らけく聞し食して

Sumera ga miyo o kakiha ni tokiha ni iwahi matsuri天皇が御世を堅石に常石に斎ひ奉り

Ikashi miyo ni sakihahe matsurite yorozuyo ni ohashi masashime tamae to茂し御世に幸はへ奉りて万世に御坐し在さしめ給へと

Matamōsaku ugonaharite tsukae matsuru mikotachiōkimitachimaetsukimitachimomo no tsukasanohitotachio mo又申さく参集はりて仕へ奉る親王等・王等・臣等・百官の人等をも

Yo no mamorihi no mamori ni mamori tamaite夜の守・日の守に守り給ひて

Sumera ga mikadonī ya takanī ya hironīkashiyakuhae no gotoku tachi sakaeshime天皇が朝廷にいや高にいや広にいかしやくはえの如く立ち栄えしめ

Tsukae matsurashime tamae to tataegotōe matsuraku to mōsu仕へ奉らしめ給へと称辞竟へ奉らくと申す

TranslationThe kami of the two shrines, Kudo and Furusaki

Includes interpretation

By command of the sovereign, these words are addressed before the imperial kami long served at the two shrines of Kudo and Furusaki. In accordance with what the kami requested,

Editorial note

The selected Japanese display reading is Furusaki. Philippi’s English edition uses the form Furu-Aki; the variant is retained in the source record rather than mixed into the display text.

Beginning

The kami of the two shrines, Kudo and Furusaki1 / 4

Norito for Kudo and Furusaki

Continue where you left off?

You have a saved reading position for this norito.

Norito for Kudo and Furusaki

Contents

Norito for Kudo and Furusaki

Display settings

Writing direction
Reading aid
Language edition日本語
Text size
100%
Theme
Speed

Norito for Kudo and Furusaki

Send a translation or correction

Suggest a clearer translation or report an error in the text or reading. Submissions are reviewed before publication.