Kudofurusakifutatokoro no miyanishite sonahe matsuri kuru sumegami no hiromae ni mōshi tamahaku久度・古関二所の宮にして供へ奉り来る皇御神の広前に白し給はく
Sumegami no kohi tamaishi ma ni mani皇御神の乞ひ給ひし任に
The sanctuary and sacred treasures
Ko no tokoro no sokotsu iwane ni miyabashirahiroshiki tate此の所の底つ石根に宮柱広敷き立て
Takama no hara ni chigitakashirite ame no mikagehi no mikage to sadame matsurite高天の原に千木高知りて天の御蔭・日の御蔭と定め奉りて
Kamunushi ni sore no kaniseimei o sadamete神主に某の官位姓名を定めて
Tatematsuru kamudakara wa miyumimitachimikagamisuzukinugasamiuma o hiki narabete進る神財は御弓・御大刀・御鏡・鈴・衣笠・御馬を引き並べて
Cloth, tribute, and offerings from land and sea
Miso wa akarutaheterutahe ni gitahe aratahenisonahematsurite御衣は明妙・照妙・和妙・荒妙に備へ奉りて
Yomo no kuni no tatematsureru mitsuki no ninosaki o tori narabete四方の国の進れる御調の荷前を取り並べて
Miki wa mika no hetakashiri mika no haramite narabete御酒は甕の辺高知り甕の腹満て並べて
Yamanu no mono wa amanakarana山野の物は甘菜・辛菜
Aomihara no mono wa hata no hiromo no hatanosamonōkitsu mohahetsu moha ni itaru made青海原の物は鰭の広物・鰭の狭物・奥つ藻菜・辺つ藻菜に至るまで
Kusagusa no mono o yokoyama no gotoku oki takanashite雑の物を横山の如く置き高成して
Tatematsuru uzu no ōmitegura o tairakeku kikoshi meshite献る宇豆の大幣帛を平らけく聞し食して
Well-being for the reign and its servants
Sumera ga miyo o kakiha ni tokiha ni iwahi matsuri天皇が御世を堅石に常石に斎ひ奉り
Ikashi miyo ni sakihahe matsurite yorozuyo ni ohashi masashime tamae to茂し御世に幸はへ奉りて万世に御坐し在さしめ給へと
Matamōsaku ugonaharite tsukae matsuru mikotachiōkimitachimaetsukimitachimomo no tsukasanohitotachio mo又申さく参集はりて仕へ奉る親王等・王等・臣等・百官の人等をも
Yo no mamorihi no mamori ni mamori tamaite夜の守・日の守に守り給ひて
Sumera ga mikadonī ya takanī ya hironīkashiyakuhae no gotoku tachi sakaeshime天皇が朝廷にいや高にいや広にいかしやくはえの如く立ち栄えしめ
Tsukae matsurashime tamae to tataegotōe matsuraku to mōsu仕へ奉らしめ給へと称辞竟へ奉らくと申す
TranslationThe kami of the two shrines, Kudo and Furusaki
Includes interpretation
By command of the sovereign, these words are addressed before the imperial kami long served at the two shrines of Kudo and Furusaki. In accordance with what the kami requested,
Editorial note
The selected Japanese display reading is Furusaki. Philippi’s English edition uses the form Furu-Aki; the variant is retained in the source record rather than mixed into the display text.
Includes interpretation
palace pillars are set broadly upon the firm rock below, chigi are raised high, and a sanctuary is established as the shelter of heaven and sun. A priest is appointed, and bows, swords, mirrors, bells, canopies, and horses are arrayed as sacred treasures.
Includes interpretation
Several kinds of cloth, tribute from the lands in every direction, jars filled with sacred sake, greens of mountain and field, fish, seaweed, and other gifts are heaped like a mountain and presented with the precious offerings. May the kami receive them in peace.
Includes interpretation
May the sovereign’s reign be guarded like enduring rock and flourish through all ages. May the imperial family, ministers, officials, and all who gather in service be protected by night and day, growing in their service to the court like a great tree spreading vigorous branches. With these words, praise is respectfully offered.
Beginning
The kami of the two shrines, Kudo and Furusaki1 / 4
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.