Revering Ōmiyanome no Kami
Kotowakete amenōzume no mikotomatanomina wa ōmiyanome no kamimata no mina wa miyabi no kamimata no mina wa yatatehime no kaminomimae o tsutsushimi uyamahi言別けて、天宇受売命、亦の名は大宮能売神、亦の名は宮比神、亦の名は矢出帯神の御前を慎み敬ひ
拝大宮能売神詞
13
Includes interpretation
In particular, before Ame no Uzume no Mikoto—also called Ōmiyanome no Kami, Miyabi no Kami, and Yatatehime no Kami—I show care and reverence.
The identification of these names as names of one kami follows this Hirata-lineage text and is not presented as the only historical understanding.
Includes interpretation
May the kami whom I serve each day, and those who stand as lord or parent, turn their hearts toward me. May I remain in harmony with friends, kin, and all other people; may the work of my hands and feet be free of disorder; may the household gather in peace; and may the work I undertake advance ever further.
The phrases concerning kimi oya monodomo and te no magai, ashi no magai remain difficult. The rendering is deliberately limited to the surrounding petitions for harmony and productive work.
Includes interpretation
May this be a home where all smile warmly and live in harmony. By night and by day, may the mitama of Miyabi no Kami grant protection and well-being. Bowing deeply, I worship with reverence and awe.
Erā erā is taken as an expression of smiling good humor. The animal similes in the closing are summarized as a posture of deep reverence.
Beginning
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.