Yafune no Mikoto and the dwelling
Kotowakete ie no kamiyafune no mikotonomimae o tsutsushimi uyamahi言別けて、宅神屋船命の御前を慎み敬ひ
Ko no iei o izu no maya to sakihahe tamai此の家居を伊豆の真屋と幸へ給ひ
拝屋船神詞
13
Includes interpretation
In particular, before Yafune no Mikoto, kami of the dwelling, I show care and reverence. May this dwelling be blessed as a true house filled with sacred dignity.
Izu no maya is rendered narrowly from its ritual context as a dignified, sacred house; it is not a statement about the material quality of a modern dwelling.
Includes interpretation
May the firmly planted pillars be blessed as consecrated pillars, and may those within dwell here long in peace. May no calamity descend from above; may beam, lintel, door, and window be free of distortion, movement, and troubling sound; and may there be no fear or commotion in the night.
Ame no chitari tobutori and yome no isusuki, izutsushiki are difficult formulas associated with the Ōtono tradition. This rendering conveys the surrounding concern for the safety and nightly peace of the house, not a settled lexical analysis.
Protect this house and grant it well-being—so I bow in worship with reverence and awe.
Beginning
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.