Norito for the Festival of Divine Garments

神衣祭祝詞

11

Offering the sacred garments

Watarahi no uji no isuzu no kawakami ni ōmiyabashirafutoshiki tate takamanohara ni chigitakashirite tataegotōe matsuru amaterashimasusumeōkami no ōmae ni mōsaku度会の宇治の五十鈴の川上に大宮柱太敷き立て、高天原に千木高知りて、称辞竟へ奉る天照坐皇大神の大前に申さく

Hatoriomi no hitodomo no tsune mo tsukae matsuru nigitahearatahe no hata no miso o tatematsuru koto o mōshi tamahaku to mōsu服織・麻続の人等の常も仕へ奉る和妙・荒妙の織の御衣を進る事を申し給はくと申す

Aramatsurinomiyani mo kaku mōshite tatematsure to noru荒祭宮にも此く申して進れと宣る

TranslationOffering the sacred garments

Before Amaterasu Sume Ōkami, enshrined above the Isuzu River, it is reported that the woven garments of nigitae and aratae—customarily prepared in service by the Hatori and Omi people—are now offered. The same report is to be made at Aramatsuri no Miya.

Beginning

Offering the sacred garments1 / 1

Norito for the Festival of Divine Garments

Continue where you left off?

You have a saved reading position for this norito.

Norito for the Festival of Divine Garments

Contents

Norito for the Festival of Divine Garments

Display settings

Writing direction
Reading aid
Language edition日本語
Text size
100%
Theme
Speed

Norito for the Festival of Divine Garments

Send a translation or correction

Suggest a clearer translation or report an error in the text or reading. Submissions are reviewed before publication.