Watarahi no uji no isuzu no kawakami ni ōmiyabashirafutoshiki tate takamanohara ni chigitakashirite tataegotōe matsuru amaterashimasusumeōkami no ōmae ni mōsaku度会の宇治の五十鈴の川上に大宮柱太敷き立て、高天原に千木高知りて、称辞竟へ奉る天照坐皇大神の大前に申さく
Hatoriomi no hitodomo no tsune mo tsukae matsuru nigitahearatahe no hata no miso o tatematsuru koto o mōshi tamahaku to mōsu服織・麻続の人等の常も仕へ奉る和妙・荒妙の織の御衣を進る事を申し給はくと申す
Aramatsurinomiyani mo kaku mōshite tatematsure to noru荒祭宮にも此く申して進れと宣る
TranslationOffering the sacred garments
Before Amaterasu Sume Ōkami, enshrined above the Isuzu River, it is reported that the woven garments of nigitae and aratae—customarily prepared in service by the Hatori and Omi people—are now offered. The same report is to be made at Aramatsuri no Miya.
Beginning
Offering the sacred garments1 / 1
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.