Norito for Presenting Offerings When an Embassy Is Sent to Tang China

遣唐使時奉幣祝詞

12

The Sumiyoshi kami and the promise of a ship

Sumemima no mikotonōomikoto o mochite suminoe ni tataegotōe matsuru sumegamitachi no mae ni mōshi tamahaku皇御孫尊の御命を以ちて住吉に称辞竟へ奉る皇神等の前に申し賜はく

Morokoshi ni tsukahitsukawasamu to suru ni funainaki ni yorite大唐に使遣はさむと為るに船居無きに依りて

Harimanokuni yori funanori to shite tsukahi wa tsukawasamu to omohoshimesu ahida ni播磨国より船乗と為て使は遣はさむと念ほしめす間に

Sumegami no mikotomochite funai wa waretsukuramu to oshihe satoshi tamaiki皇神の命以ちて船居は吾作らむと教へ悟し給ひき

Oshihe satoshi tamainagara funaitsukuri tamaere ba教へ悟し給ひながら船居作り給へれば

Yorokobi yomishiteiyajiro no mitegura o kaniseimei ni sasage motashimete悦び嘉しみ礼代の幣帛を官位姓名に捧げ賷たしめて

Tatematsuraku to mōsu進奉らくと申す

TranslationThe Sumiyoshi kami and the promise of a ship

Includes interpretation

By command of the Sovereign Grandchild, these words are addressed before the kami praised at Suminoe. When an embassy was to be sent to Tang China, no suitable ship was available, and a plan was being made for the envoys to sail from Harima. Then the kami revealed: “I shall make the ship.”

Editorial note

The Japanese reader uses the older place-name reading Suminoe. Sumiyoshi is the familiar modern form.

Beginning

The Sumiyoshi kami and the promise of a ship1 / 2

Norito for Presenting Offerings When an Embassy Is Sent to Tang China

Continue where you left off?

You have a saved reading position for this norito.

Norito for Presenting Offerings When an Embassy Is Sent to Tang China

Contents

Norito for Presenting Offerings When an Embassy Is Sent to Tang China

Display settings

Writing direction
Reading aid
Language edition日本語
Text size
100%
Theme
Speed

Norito for Presenting Offerings When an Embassy Is Sent to Tang China

Send a translation or correction

Suggest a clearer translation or report an error in the text or reading. Submissions are reviewed before publication.