Kakemaku mo kashikoki ōkuninushi no kami no uzunohiromae ni tsutsushimi uyamahi kashikomi kashikomi mo mōsaku掛巻も畏き大国主神の宇豆の広前に慎み敬ひ畏み畏みも白さく
Inishihe ko no kuniaresusabi no yoiwanekinetachikusa no kakiha mo yoku araburutokiame no shita o hetsukuri tamae ba kunitsukuriōnamuchi no kami to mōshi古へ此の国荒芒の世、磐根木根立草の片葉も能く強暴の時、天下を経修り給へば国作大己貴神と申し
Takeku tsuyoki ikihohi are ba ashihara no shikō to mōshi ame no hirohoko o furite magatsumono o haraitahirage kototohishi kikusa no taguhi o kudashi fusetamae ba yachihoko no kami to mōshi武く強き勢ひ在れば葦原の醜男と申し、天の広戈を振りて邪鬼を撥平げ、語問ひし木草の類を摧伏し給へば八千矛の神と申し
Moromoro no matsurohanukamitachi o matsurohashi kuni o mochi tamae ba ōkuninushi no kami to mōshi諸の不和順神等を和順し、国を持ち給へば大国主神と申し
The sanctuary and hidden divine affairs
Ko no kami no sumase tamaeru miya wa chihiro no takunaha o mochite musubite momoamari yasomusubi kibashira wa takaku futoku ita wa hiroku atsuku tsukuri此の神の住せ給へる宮は千尋の栲縄を以て結びて百余り八十結び、木柱は高く太く板は広く厚く造り
Matamatsuri no nushimoromoro no tsukasa ni sonahare ba ōmononushi no kami to mōshi kamuhikariunabara ni terashi sakimitamakushimitama o mimoroyama ni shizume tamae ba ōkunitama no kami to mōshi又祭祝の主、諸の司に備れば大物主神と申し、神光海原に照し幸魂奇魂を三諸山に鎮め給へば大国玉神と申し
Yo o osamuru araha no koto o sumemima no mikoto ni yosashi matsuri kamigoto o osame tamau ōmi ni mizu no yasakani o kazuki shizukaninagakukakuretamae ba utsushikunitama no kami to mōsu世を治むる顕露の事を皇孫尊に依し奉り、神事を治め給ふ御身に瑞の八坂瓊を被き、寂然長隠給へば顕国玉神と申す
Healing arts and offerings
Utsushikiaohitokusaoyobi kemo no notame ni so no yamahi o osamuru michi o sadame torikemo no hafumushinowazahahi o harahamu tame ni so no majinahi no michi o sadame tamau顕見蒼生及び畜の為に其の病を療る方を定め、鳥獣昆虫の災を払はむ為に其の禁厭の法を定め給ふ
Kore o mochite ōmitakaraima ni itaru made minamitamanofuyu o kagafureri to tataegotōe matsuri是を以て百姓今に至るまで皆恩頼を蒙れりと称辞竟へ奉り
Uzu no mikeuzu no mikiuzu no mitegura o asahi no toyosakanobori ni sasage matsuri tahirakeku yasurakeku kikoshi mese to kashikomi kashikomi mo mōsu宇豆の御食、宇豆の御酒、宇豆の御幣を朝日の豊栄登に捧げ奉り、平けく安けく聞し食せと恐み恐みも白す
TranslationLand-making and divine names
Includes interpretation
Before Ōkuninushi no Kami, whose name is spoken with reverence, I humbly declare: when the land was still wild and even rocks, roots, trees, and grasses were fierce, you ordered and formed the realm. For that work this prayer praises you as Kunitsukuri Ōnamuchi no Kami. For your strength in subduing hostile powers and the speaking trees and grasses, it praises you as Ashihara no Shikoo and Yachihoko no Kami. For bringing unruly kami into accord and sustaining the land, it praises you as Ōkuninushi no Kami.
Editorial note
The relationships among these names differ across sources. This translation reports the sequence used by the 1891 prayer rather than asserting one exclusive genealogy.
Includes interpretation
You dwell in a great sanctuary built with tall, thick pillars and broad, heavy boards. As the lord of rites and many offices you are praised as Ōmononushi no Kami; as the kami whose Saki-mitama and Kushi-mitama are settled at Mount Mimoro, as Ōkunitama no Kami. Having entrusted the governance of the visible world to the Sovereign Grandchild, you withdrew to preside over divine affairs, and the prayer also names you Utsushikunitama no Kami.
Editorial note
The architectural details and divine-name sequence follow the display edition. They are not presented as a complete statement of every Izumo tradition.
Includes interpretation
The prayer praises the teaching of ways to treat illness among people and animals and to ward off harm from birds, beasts, and insects. In gratitude for this blessing, honored food, sacred sake, and offerings are raised as the morning sun ascends. May they be received in peace.
Editorial note
The old text describes mythic healing and kin-en rites. This page does not claim medical efficacy or present them as a substitute for healthcare.
Beginning
Land-making and divine names1 / 3
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.