Norito for the Entry of the Consecrated Imperial Princess
斎内親王奉入時祝詞
1 / 1
Entry as the sacred staff of the kami
Entry as the sacred staff of the kami
Kamunihe no mitegura o tatematsuru kotoba o mōshi oete tsugi ni sunahachi mōshite iwaku神嘗の幣を進る詞を申し畢へて、次に即ち申して云ふ
Kotowakite mōshi tamahaku imatatematsuru itsukinohimemiko wa tsune no tameshi ni yorite mitoseiwahi kiyomaharite mitsueshiro to sadamete tatematsuri tamau koto wa辞別きて申し給はく、今進る斎内親王は常の例に依りて三年斎ひ清まはりて、御杖代と定めて進り給ふ事は
Sumemima no mikoto o ametsuchitsukihi to tomo ni tokiha ni kakiha ni tairakeku yasurakeku ōmasashimemu to皇御孫之尊を天地日月と共に常磐に堅磐に、平らけく安らけく大坐さしめむと
Mitsueshiro to tatematsuri tamau ōmikoto o ōnakatomīkashihoko no nakatori mochite kashikomi kashikomi mo mōshi tamahaku to mōsu御杖代と進り給ふ御命を、大中臣、茂桙の中取り持ちて恐み恐みも申し給はくと申す
TranslationEntry as the sacred staff of the kami
Includes interpretation
After the Kanname offering has been reported, a separate declaration is made. The consecrated Imperial Princess now presented has observed three years of purification according to precedent and is appointed as the sacred staff of the kami, serving so that the Sovereign Grandchild may remain peaceful and secure with heaven, earth, sun, and moon. Holding the sacred spear, the Ōnakatomi reverently reports this command.
Beginning
Entry as the sacred staff of the kami1 / 1
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.