Kakemaku mo kashikoki yafunetoyōkehime no ōkamitaokihōhi no mikotohikosashiri no mikotokonochi ni ushihakimasu ubusuna no ōkami o掛巻も畏き屋船豊受比売大神・手置帆負命・彦狭知命、此の地に領り坐す産土大神を
Kore no okutsutoko ni maneki matsuri mase matsurite kashikomi kashikomi mo mōsaku是の奥床に招き奉り坐せ奉りて、畏み畏みも白さく
Announcing the completion and presenting offerings
Ōkamitachi no ōmae ni tsuge matsuraku amatsumihakari o mochite kotohajime tamaishi ma ni mani大神等の大前に告げ奉らく、天津御量を以て事始め給ひし随に
Ōkahiokahi ni ohi tateru ōkikoki o kiri tori mochi kite kore no nihimuro o tsuki itonami tsukuri oe大峡・小峡に生ひ立てる大木・小木を伐り取り持ち来て、是の新室を築き営み造り竟へ
Kefu no ikuhi no taruhi ni emi toru mitegurākarutaheterutahenigitahearatahemikimikeumikawa no yamanotametsumono o今日の生日の足日に、笑み取る幣帛、明妙・照妙・和妙・荒妙、御酒・御饌、海・川・野・山の味物を
Anashiro ni oki tarahashite tsukae matsuraku o tairakeku yasurakeku kikoshi meshite案代に置き足らはして仕へ奉らくを、平らけく安らけく聞こし食して
The safety of the home and prosperity of its descendants
Tsuki tatsuru hashira no katabuku kotonaku keta no ugoki naru kotonaku tori fuku kaya no suku kotonaku突き立つる柱の傾く事なく、桁の動き鳴る事なく、取り葺く萱の隙く事なく
Ketaharitomado no ayahi ugoki naru kotonaku yamenoisusuki itsutsushiki kotonaku桁・梁・戸・窓の錯ひ動き鳴る事なく、夜女のいすすき厳つしき事なく
Ōkazeōmizu no magagotonaku naikagutsuchi no wazahahinaku umi no konoyasotsuzukīyamukasaka ni tachi sakae大風・洪水の禍事なく、地震・香具土の災害なく、子孫の八十続弥向栄に立ち栄え
Yo no mamori hi no mamori ni mamori megumi sakihahe tamae to kashikomi kashikomi mo mōsu夜の守り日の守りに護り恵み幸へ給へと畏み畏みも白す
TranslationInviting the kami into the new home
Includes interpretation
Yafune Toyoukehime Ōkami, Taokihooi no Mikoto, Hikosashiri no Mikoto, and the Ubusuna Ōkami who holds this land are invited into the innermost sacred place of the new home, and these words are humbly declared.
Editorial note
Okutsu-toko is understood as a sacred place within the home. This does not prescribe one form of kamidana or ritual setting for every household.
Includes interpretation
By the heavenly design of the kami, great and small trees growing in the mountain valleys were cut and brought here, and the new house has been built to completion. On this auspicious day, ritual offerings, woven cloth, sacred sake, food, and products of sea, river, field, and mountain are set out in abundance; may this service be heard in peace.
Editorial note
Ōkai and wokai are rendered broadly as larger and smaller mountain valleys. The historical terms for the offering cloths and the stand on which they are arranged are retained in the Japanese text and summarized here rather than assigned one modern ritual form.
Includes interpretation
May the pillars stand without leaning, the beams remain quiet, and the thatched roof have no gaps. May beams, doors, and windows neither shift nor creak, and may no troubling disturbance be heard within the home. May there be no harm from storm, flood, earthquake, or fire; may the descendants flourish through generations, guarded and blessed by night and by day.
Editorial note
Yame no isusuki izutsushiki is an obscure expression also found in the Engishiki Ōtono rite. It is rendered only as an unsettling disturbance within the dwelling, without claiming one certain lexical interpretation.
Beginning
Inviting the kami into the new home1 / 3
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.