Ko no odokohira no izu no maya to iwahi sadamete kohi matsuri mase matsuru此の小床平の厳の真屋と斎ひ定めて、請ひ奉り坐せ奉る
Kakemaku mo kashikoki ōnamuji no mikotosukunahikona no mikoto o hajime matsuri miki ni isaoaru sumekamitachi no ōmae ni tsuge matsuraku掛巻も畏き大穴牟遅命・少彦那命を始め奉り、御酒に功在る皇神等の大前に告げ奉らく
Brewing inherited from the age of the kami
Tōtsu kamiyo ni sumekamitachi no miki o kami nasu kamuwaza o hajime tamai oshihe tamaishi ma ni mani遠つ神代に皇神等の御酒を醸み成す神事を始め給ひ教へ給ひし随に
So no waza o uke tsugi mochi tsutahete toshigoto ni tsukuri kamaseru miki o其の業を受け継ぎ持ち伝へて、年毎に造り醸せる御酒を
Presenting sake and offerings
Umazake no amazaketo no tarumitegura to kikoshi meshite美酒の甘酒との足幣帛と聞こし食して
Praying for the continuation of brewing
Ima mo yukusaki mo sakagora ga ashita ni yūbe ni hagemi isoshimi kami nasu miki o今も往前も酒造児等が朝に夕に励み勤み、醸み成す御酒を
Kotonagushi egushi to nashi sakihahe mashite iyatō ni iyanaga ni tsukurashime tsukae matsurashime tamae to事なぐし恵ぐしと成し幸へ坐して、弥遠に弥長に造らしめ仕へ奉らしめ給へと
Kashikomi kashikomi mo tataegotōe matsuraku to mōsu畏み畏みも称辞竟へ奉らくと白す
TranslationWelcoming the kami to the ritual place
Includes interpretation
This place is consecrated as a solemn ritual chamber, and the kami are invited to be present. Before Ōnamuji no Mikoto, Sukunahikona no Mikoto, and the kami credited with the making of sacred sake, these words are humbly declared with reverence.
Editorial note
Odokohira is retained from the reviewed reading. It is understood here only as part of the prepared ritual place; its exact lexical interpretation remains open to review.
In the distant age of the kami, the divine work of brewing sacred sake was begun and taught. Following that teaching, the craft has been received, preserved, and handed down, and sacred sake has been brewed year after year.
Editorial note
This is a ritual account of the origin and transmission of brewing within the historical text, not a claim about a single demonstrable origin of the brewing process.
Includes interpretation
May this fine sake and sweet sake be received together with the offerings prepared in abundance.
Editorial note
Taru mitegura is rendered in its contextual sense of offerings made complete or sufficient.
Includes interpretation
From now into the future, may those engaged in brewing apply themselves morning and evening. May the sake they brew come forth without hindrance and with blessing, and may they continue far into the future to make it and serve the kami. These words are humbly declared with reverence.
Editorial note
Kotonagushi egushi is difficult to fix word for word and is rendered narrowly from the surrounding petition. The prayer does not guarantee product quality, safety, or business results.
Beginning
Welcoming the kami to the ritual place1 / 4
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.