Addressing Ōyamazumi Ōkami
Kakemaku mo kashikoki ōyamazumi no ōkami no ōmae ni kashikomi kashikomi mo tsuge matsuraku掛巻も畏き大山祇大神の大前に、畏み畏みも告げ奉らく
山神祭祝詞
14
Before Ōyamazumi Ōkami, whose name is spoken with reverence, these words are humbly declared.
Includes interpretation
In the great and small valleys of this mountain under your care, great and small trees have grown and flourished ever more richly. This blessing is honored with gratitude.
Ōkai and wokai are rendered broadly as larger and smaller mountain valleys. Iwabi is understood here as reverent thanks.
Includes interpretation
Today, permission is asked to receive those trees, fell them, and carry them out from the mountain. May the circumstances be known with kind understanding.
The Japanese wording asks the kami to know the work closely; the English avoids suggesting a modern legal grant of permission.
Includes interpretation
May there be no blame and no harmful divine consequence; please guard, bless, and bring good fortune. In gratitude and reverence, ritual offerings are presented.
This page preserves one Meiji-period formula. It does not claim that every regional tradition concerning a mountain kami uses the same rite or interpretation.
Beginning
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.