Hidari wa tōōfumigi wa seiōbogohōgoteishijishiki左は東王父・右は西王母・五方五帝・四時四気
Sasaguru ni rokujin o mochiteshi wazahahi o nozokamukoto o kō捧ぐるに禄人を以ちてし禍災を除かむことを請ふ
Sasaguru ni kontō o mochiteshi taiso o nobemukoto o kō捧ぐるに金刀を以ちてし帝祚を延べむことを請ふ
Jushite iwaku呪して曰はく
The four horizons and unending years
Higashi wa fusō ni itari nishi wa guen ni itari東は扶桑に至り西は虞淵に至り
Minami wa enkō ni itari kita wa jakusui ni itaru南は炎光に至り北は弱水に至る
Senjōhyakkokuseijibanzai千城百国精治万歳
Banzaibanzai万歳万歳
TranslationPetition to the celestial powers
Includes interpretation
With reverence, a petition is made to the sovereign power of heaven, the great lords of the three poles, the sun, moon, and stars, the kami of the eight directions, the powers that govern life and its register, the King Father of the East and Queen Mother of the West, the five emperors of the directions, and the vital forces of the four seasons. An effigy and a golden sword are presented so that calamity may be removed and the imperial succession may long endure.
Editorial note
The selected Japanese display edition reads rokujin and golden sword. Kokugakuin University’s summary describes silver and golden human effigies. Because the witnesses and interpretations differ, this rendering states the ritual function without claiming that a single written form is certain.
Includes interpretation
Eastward as far as Fusō, where the sun rises; westward as far as Gūen, where it sinks; southward as far as Enkō; and northward as far as Jakusui: may the many walled places and lands be well governed, and may the reign endure for countless years. Ten thousand years; ten thousand years.
Editorial note
Fusō, Gūen, Enkō, and Jakusui name the far horizons within a cosmology derived from Chinese classical tradition.
Beginning
Petition to the celestial powers1 / 2
Auto-scroll is unavailable because reduced motion is enabled on this device.