天神の寿詞
現御神と大八嶋国知し食す大倭根子天皇が御前に、天神の寿詞を称辞定め奉らくと申す
高天原に神留り坐す皇親神漏岐・神漏美の命を持ちて八百万の神等を集へ賜ひて
皇孫尊は高天原に事始めて豊葦原の瑞穂の国を安国と平らけく知し食して、天つ日嗣の天つ高御座に御坐して
天つ御膳の長御膳の遠御膳と、千秋の五百秋に瑞穂を平らけく安らけく由庭に知し食せと事寄さし奉りて天降り坐しし後に
天忍雲根神と天つ水
中臣の遠つ祖天児屋根命、皇御孫尊の御前に仕へ奉りて、天忍雲根神を天の二上に上せ奉りて
神漏岐・神漏美命の前に受け給はり申すに、皇御孫尊の御膳つ水は現し国の水に天つ水を加へて奉らむと申せと事教へ給ひしに依りて
天忍雲根神、天の浮雲に乗りて天の二上に上り坐して、神漏岐・神漏美命の前に申せば
天の玉櫛を事寄さし奉りて、此の玉櫛を刺し立て、夕日より朝日の照るに至るまで天つ詔戸の太詔刀言を以ちて告れ
此く告らば真杭は弱蒜に、斎つ五百篁生ひ出でむ、其の下より天の八井出でむ、此を持ちて天つ水と聞し食せと事寄さし奉りき
悠紀・主基と大嘗会
此く寄さし奉りし任任に、聞し食す由庭の瑞穂を、四国の卜部等、太兆の卜事を持ちて仕へ奉りて
悠紀に近江国の野洲、主基に丹波国の氷上を斎ひ定めて
物部の人等・酒造児・酒波・粉走・灰焼・薪採・相作・稲実の公等、大嘗会の斎場に持ち斎まはり参来て
今年の十一月の中つ卯日に、ゆしり・いつしり持ち、恐み恐みも清まはりに仕へ奉り、月の内に日時を撰び定めて
大御酒と御代の寿ぎ
献る悠紀・主基の黒木・白木の大御酒を、大倭根子天皇が天つ御膳の長御膳の遠御膳と、汁にも実にも赤丹の穂にも聞し食して
豊明に明り御坐して、天つ神の寿詞を称辞定め奉る皇神等も、千秋五百秋の相嘗に相うづのひ奉り
堅磐に常磐に斎ひ奉りて茂し御世に栄えしめ奉り、天地月日と共に照らし明らし御坐さむ事に寿詞を称辞定め奉らくと申す
朝廷と人々への結び
又申さく、天皇が朝廷に仕へ奉れる親王等・王等・諸臣・百官の人等、天下四方の国の公民
諸諸集侍りて見食べ尊び食べ歓び食べ聞き食べ
天皇が朝廷に茂し世に八桑枝の如く立ち栄え仕へ奉るべき祷を聞し食せと、恐み恐みも申し給はくと申す
現代語訳天神の寿詞
意訳を含みます
現御神として国を治める天皇の御前で、天神の寿詞を申し上げます。高天原の神々は皇孫尊へ瑞穂の国を平安に治め、天つ日嗣の高御座に坐して、長く豊かな御膳として稲の実りを受けるよう委ね、地上へ降しました。
意訳を含みます
天児屋根命は天忍雲根神を天上へ上らせ、皇孫尊の御膳の水には地上の水へ天つ水を加えるよう教えを受けました。天忍雲根神が神々へ伺うと、玉櫛を立てて夜通し太詔刀言を唱えれば竹林と天の八井が生じ、その水を天つ水として用いるよう委ねられました。
注記
「真杭」「弱蒜」「斎つ五百篁」などの比喩と語義には解釈差があります。水の出現に至る詞章の流れを優先しました。
意訳を含みます
委ねられた由庭の稲について、四国の卜部が太占を行い、悠紀を近江国野洲、主基を丹波国氷上に定めます。多くの奉仕者が斎み清まって大嘗会の斎場へ集まり、十一月の卯の日を中心に日時を選び定めて奉仕します。
注記
奉仕者名の一部は職掌・氏族名として複数の解釈があります。現代の職名へ一対一に置き換えていません。
意訳を含みます
悠紀・主基から奉る黒酒と白酒を、天皇が長く続く御膳として召し上がり、豊明の宴を行います。神々も幾千年にわたる相嘗をともに受け、御代を堅く末永く斎い、天地・月日とともに明るく栄えるよう寿ぎます。
意訳を含みます
朝廷に仕える皇族・臣下・百官と天下の人々が皆集まり、見て、尊び、喜び、聞くよう呼びかけます。そして朝廷に仕える者たちが、桑の枝が幾重にも伸びるように栄えるための寿ぎを聞き届けるよう、畏れ慎んで申し上げます。
端末の「視差効果を減らす」設定により、自動スクロールは停止しています。